excellent, thanks!!! is it too late to suggest a slightly different phrase? been racking my bilingual brain and i think that "j'ai besoin de votre complicité" is a better translation. all good either way. thanks!!
there's no actual translation for uncle-sam-wants-you & i can't reach my francophone buddies to check it out... you know what, sorry to seem so indecisive but translation is touchy here, so the safest bet is to ditch the more elegant noun and go with this final one: "je veux votre passivité." will work for spacing too. thanks for your work and your patience!!!!!